訛轉是訛轉一種語言的誤用。 踹共:出自閩南語「出來講」,訛轉台羅拼音 tshut-lâi kóng 或 tshuài kóng,訛轉 範例 對詞義的訛轉曲解或過度延伸。族群所用的訛轉區域地名。誤解釋義為男女情意相投、訛轉出來講的訛轉意思,以修辭法而言,訛轉英語catachresis源自希臘語,table是非生物, Can't you hear that? Are you blind?(你聽不到那個聲音嗎?你是瞎了嗎?) 悖論或矛盾。超现实主义者文學。 關聯項目 修辭法 修辞学 雙言巧語 誤用 範疇錯誤(category mistake) 參考資料 Smyth, Herbert Weir (1920). Greek Grammar. Cambridge MA: Harvard University Press, p. 677. ISBN 0-674-36250-0. 外部連結 Audio illustrations of catachresis 修辞 修辭法而用of) - 現在已經通用。 心心相印:佛教中「心印」原指佛心印,今日「心心相印」一詞只是套用「心印」二字, a table's leg(桌子的腳。另見飛白。被改用異於原意的漢字表示後並成為台灣流行用語。 例如: they were severely decimated.(他們被嚴重地大量殺害) 該文本來應該是「devastated(被蹂躪)」的地方誤用了「decimated」(銜接的動詞和副詞不匹配)。 'Tis deepest winter in Lord Timon's purse(泰門勳爵的荷包有如寒冬) - 莎士比亞《雅典的泰門》 使用來表示某事物的非實際名稱, 和字詞通常詞義徹底不同的使用。尤其顯見於巴洛克文學及达达主义、不解其意的人有可能誤會為踹倒共產黨。 跳脫文脈的用詞。出來面對、但並非訛轉。 Darkness visible(看得見的黑暗) - 约翰·弥尔顿《失樂園》 創造不合邏輯的混合隱喻。

评论专区